ترجمه کتاب و مقاله از ترکی استانبولی به فارسی و از فارسی به ترکی استانبولی
Türkçeden Farsçaya, Farsçadan Türkçeye kitap ve makale tercümesi
Azərbaycan dilindən fars dilinə və fars dilindən azərbaycan dilinə kitab və məqalə tərcüməsi
مجید عزمی
مترجم ترکی استانبولی به فارسی، مترجم فارسی به ترکی استانبولی
Farsça – Türkçe, Türkçe – Farsça Mütercimi
مترجم ترکی آذربایجانی به فارسی، مترجم فارسی به ترکی آذربایجانی
Fars Dili – Azərbaycan Dili Tərcüməçisi
اگر می خواهید کتاب و مقاله شما با بالاترین کیفیت به زبان ترکی استانبولی یا ترکی آذربایجانی ترجمه شود، با من (مجید عزمی) تماس بگیرید: ۰۹۱۴۹۱۷۳۲۱۷
نکاتی چند درباره ترجمهی کتاب و مقاله
الف) تسلط کامل به زبان مبداء و زبان مقصد (فارسی و ترکی):
بسیار مهم است که یک مترجم به زبان مبدا (ترکی و فارسی) و زبان مقصد (ترکی و فارسی) کاملا مسلط باشد؛ در غیر این صورت ارائه کار ترجمه عاری غلط و اشتباه ممکن نخواهد بود.
ب) حفظ اصالت متن و صادق ماندن به متن مبداء:
ناگفته پیدا است که مترجم باید مطالب و محتوای موجود در متن مبداء (متن ارائه شده از سوی کارفرما یا متقاضی ترجمه) را با دقت و به عینه به زبان مقصد ترجمه و ارائه کند. البته یک مترجم حرفهای، به خصوص به هنگام ترجمهی ادبی، باید ویژگیهای زبان مقصد را نیز در نظر بگیرد.
ج) تعهد به اخلاق ترجمه و حفظ اسرار:
پرواضح است که مترجم باید متعهد و مقید به اخلاق حرفهای مترجمی باشد، علاوه بر انجام کار با بهترین کیفیت و قیمت منصفانه، او همچنین باید برای مراقبت از اطلاعات مختلف (شخصی، حقوقی، اقتصادی، تجاری و همه اطلاعات موجود در متن یا ارائه شده از سوی کارفرما یا متقاضی ترجمه) تلاش کند.
د) ترجمه با بهترین کیفیت:
مسلماً یک مترجم در صورت قبول کار ترجمه باید کار را با بهترین کیفیت ارائه دهد.
ه) ارائه کار ترجمه در موعد مقرر:
ارایه کار ترجمه در موعد معین نیز بسیار ضروری است؛ زیرا ممکن است کارفرما یا متقاضی ترجمه بر اثر دیرکرد مترجم فرصتهای زیادی را از دست بدهد یا متضرر شود.