رعایت امانت داری و محرم اسرار بودن: محتوایی که برای ترجمه به من سپرده شده است محرمانه است و من باید از فاش شدن آن جلوگیری کنم. چه بسا متن یا محتوای مورد ترجمه ممکن است اطلاعات تجاری یک شرکت یا اسرار خانوادگی یا مقاله یا کتابی باشد که حاصل عمر مشتری عزیزم است. با افتخار می گویم که در جهت حفظ اسرار مشتریانم کوشیده ام و خواهم کوشید.
دقت در ترجمه: ابتدا متن یا محتوایی را که ترجمه خواهم کرد، خوب بخوانم یا گوش کنم و بفهمم و سپس در زبان مقصد به خصوص درباره کلمات کلیدی آن تحقیق کنم و پس از آن با دقت کامل شروع به ترجمه کنم.
انصاف در گرفتن حق الزحمه: اگر می بینم مشتریم نیاز مبرم به ترجمه دارد، یا از قیمت ترجمه خبر ندارد یا عجله دارد، نباید بیش از حق الزحمه ام را بگیرم. البته زمانی که عجله مشتری موجب فشار کاری زیادی بر من می شود، مثلا این که مجبور شوم شبانه روزی کار کنم یا کارهای دیگرم را تعطیل کنم، می توانم با توافق مشتری تا 50 بیشتر حساب کنم. البته سعی می کنم چنین کاری نگیرم اما به هرحال بعضا مشتری عزیزی مشکل دارد و من سعی در خل مشکل او دارم.
خوش قولی: من باید خوش قول باشم و کارم را سرموقع تحویل دهم. زیرا ممکن است تأخیر من موجب به هم خوردن برنامه مشتریم شود.
در دسترس بودن: باید در دسترس باشم و به طور منظم تلفن، ایمیل و دیگر حساب های اینترنتی ام را چک کنم تا مبادا مشتری ام نتواند مرا پیدا کند.
با احترام
مترجم ترکی استانبولی – فارسی – ترکی آذربایجانی مجید عزمی
09149173217